wokao 写了: 2025年 7月 24日 14:13
此帖转自 wokao 在
肚皮舞运动(Joke) 的帖子:
西语里的"机器"一词来自中文, 意思是伟大的中国
浙江大学黄河清教授发现:西语“机器”一词,意思是“马秦”,就是“大秦”,伟大的中国的意思。
英文和法文的“机器”(machine)一词,里面都装了一个“中国”(chine )。法文“machine”一词,字面意思干脆是“我的中国”。但这样的意思解释不通。
后来发现,Machine原来是Mahachina缩写! Mahachina是“摩诃至那”的意思。摩诃为“大”,至那为“秦”,意为“大秦”,就是“伟大的中国”。所以Machine就是“马秦”。
事实上,西域在历史上经常以“马秦”“摩秦”指称中国。所以,西语“机器”一词,意思是“伟大的中国”无可置疑!
现转发浙江大学黄河清教授就此说明的视频剪辑,供知友学习、研究时参考。
这段关于“machine”来源于“马秦 / 摩诃至那(Mahācina)”的说法,是黄河清在其“西方伪史批判体系”中经常使用的典型“伪语言学”论证法。
我们来**逐步分析其荒谬性与误导点**:
---
##

一、machine一词的真实词源
* 英文 **machine** 来自法语 **machine**(中世纪法语拼写相同),其词源来自 **拉丁语 *machina***,意指“机械装置、结构、工程工具”。
* 拉丁 *machina* 又来自希腊语 **μηχανή (mēkhanḗ)**,本义为“手段、装置、机械”,进一步源自 **μήχος (mēkhos)**,即“手段、办法”。

权威词源参考:
* [Oxford English Dictionary (OED)](
https://www.oed.com/)
* [Online Etymology Dictionary](
https://www.etymonline.com/word/machine)
* [Le Robert Dictionnaire](
https://dictionnaire.lerobert.com/)(法语)
**✔ 结论:machine一词的词源是希腊语 μηχανή,与中国或“大秦”没有任何语音或语义关系。**
---
##

二、Mahācina 是否曾被用于指中国?
是的,**Mahācina(摩诃至那)**在部分印度佛教文献中被用来泛指**“大秦”或中国以东的神秘东方帝国**,但这不是“machine”的来源。
而且 Mahācina 是**中古梵语复合词**,构成清晰,“mahā”(大) + “Cina”(秦/中国)——它是东方的代称,但**在西方语言中没有传播为词源材料**。
---
##

三、伪语言学的手法剖析
黄河清话术 | 实际问题 |
“machine中藏有‘马秦’(即大秦)” | 完全无视语言演化规律与真实词源,凭音近类比,属“拼音碰瓷”。 |
“chine就是China” | 法语“chine”(机器)中的“ine”是词缀,不代表“中国”;这种类比等于说“engineer”里有“gin”所以是“琴”? |
“machine 是 Mahācina 缩写” | 既无历史文献使用此缩写,也没有语音轨迹支持此转化,属于**臆造词源学(pseudo-etymology)**。 |
这是一种常见“伪史套路”:利用听起来“神秘相似”的词形,强行建立联系,进而论证“中国影响世界一切文明”。
---
##

总结
项目 | 判定 |
machine 是否来自 Mahācina? | 完全错误 |
Mahācina 是否真实存在? | 存在,部分佛教文献用作东方帝国代称 |
“machine 是大秦”说法可信度 | 伪语言学,不具学术价值 |
---
### 如果你希望,我可以:
* 制作“伪语言学话术识别卡”;
* 对比“machine”与“Mahācina”的语音演变不可能性;
* 汇总类似的“音近联想式伪史”典例(如“America 是阿美利加部落”等);
想了解哪个方向,告诉我即可。