(转载)西语里的"机器"一词来自中文, 意思是马秦, 即伟大的中国

版主: CaravelTheMatrixmolen

回复
头像
wokao楼主
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 983
帖子: 20119
注册时间: 2023年 3月 11日 19:17

#1 (转载)西语里的"机器"一词来自中文, 意思是马秦, 即伟大的中国

帖子 wokao楼主 »

此帖转自 wokao 在 肚皮舞运动(Joke) 的帖子:西语里的"机器"一词来自中文, 意思是伟大的中国

浙江大学黄河清教授发现:西语“机器”一词,意思是“马秦”,就是“大秦”,伟大的中国的意思。

英文和法文的“机器”(machine)一词,里面都装了一个“中国”(chine )。法文“machine”一词,字面意思干脆是“我的中国”。但这样的意思解释不通。

后来发现,Machine原来是Mahachina缩写! Mahachina是“摩诃至那”的意思。摩诃为“大”,至那为“秦”,意为“大秦”,就是“伟大的中国”。所以Machine就是“马秦”。

事实上,西域在历史上经常以“马秦”“摩秦”指称中国。所以,西语“机器”一词,意思是“伟大的中国”无可置疑!

现转发浙江大学黄河清教授就此说明的视频剪辑,供知友学习、研究时参考。
图片


图片



图片



图片
x1 图片
pspsps(PSPS)
著名点评
著名点评
帖子互动: 148
帖子: 4249
注册时间: 2022年 11月 21日 12:11

#2 Re: (转载)西语里的"机器"一词来自中文, 意思是马秦, 即伟大的中国

帖子 pspsps(PSPS) »

wokao 写了: 2025年 7月 24日 14:13 此帖转自 wokao 在 肚皮舞运动(Joke) 的帖子:西语里的"机器"一词来自中文, 意思是伟大的中国

浙江大学黄河清教授发现:西语“机器”一词,意思是“马秦”,就是“大秦”,伟大的中国的意思。

英文和法文的“机器”(machine)一词,里面都装了一个“中国”(chine )。法文“machine”一词,字面意思干脆是“我的中国”。但这样的意思解释不通。

后来发现,Machine原来是Mahachina缩写! Mahachina是“摩诃至那”的意思。摩诃为“大”,至那为“秦”,意为“大秦”,就是“伟大的中国”。所以Machine就是“马秦”。

事实上,西域在历史上经常以“马秦”“摩秦”指称中国。所以,西语“机器”一词,意思是“伟大的中国”无可置疑!

现转发浙江大学黄河清教授就此说明的视频剪辑,供知友学习、研究时参考。
图片


图片



图片



图片
这段关于“machine”来源于“马秦 / 摩诃至那(Mahācina)”的说法,是黄河清在其“西方伪史批判体系”中经常使用的典型“伪语言学”论证法。

我们来**逐步分析其荒谬性与误导点**:

---

## 🧠 一、machine一词的真实词源

* 英文 **machine** 来自法语 **machine**(中世纪法语拼写相同),其词源来自 **拉丁语 *machina***,意指“机械装置、结构、工程工具”。
* 拉丁 *machina* 又来自希腊语 **μηχανή (mēkhanḗ)**,本义为“手段、装置、机械”,进一步源自 **μήχος (mēkhos)**,即“手段、办法”。

🧾权威词源参考:

* [Oxford English Dictionary (OED)](https://www.oed.com/)
* [Online Etymology Dictionary](https://www.etymonline.com/word/machine)
* [Le Robert Dictionnaire](https://dictionnaire.lerobert.com/)(法语)

**✔ 结论:machine一词的词源是希腊语 μηχανή,与中国或“大秦”没有任何语音或语义关系。**

---

## 🐉 二、Mahācina 是否曾被用于指中国?

是的,**Mahācina(摩诃至那)**在部分印度佛教文献中被用来泛指**“大秦”或中国以东的神秘东方帝国**,但这不是“machine”的来源。

而且 Mahācina 是**中古梵语复合词**,构成清晰,“mahā”(大) + “Cina”(秦/中国)——它是东方的代称,但**在西方语言中没有传播为词源材料**。

---

## 🎭 三、伪语言学的手法剖析
黄河清话术实际问题
“machine中藏有‘马秦’(即大秦)”完全无视语言演化规律与真实词源,凭音近类比,属“拼音碰瓷”。
“chine就是China”法语“chine”(机器)中的“ine”是词缀,不代表“中国”;这种类比等于说“engineer”里有“gin”所以是“琴”?
“machine 是 Mahācina 缩写”既无历史文献使用此缩写,也没有语音轨迹支持此转化,属于**臆造词源学(pseudo-etymology)**。
这是一种常见“伪史套路”:利用听起来“神秘相似”的词形,强行建立联系,进而论证“中国影响世界一切文明”。

---

## 📌 总结
项目判定
machine 是否来自 Mahācina?❌ 完全错误
Mahācina 是否真实存在?✅ 存在,部分佛教文献用作东方帝国代称
“machine 是大秦”说法可信度🛑 伪语言学,不具学术价值
---

### 如果你希望,我可以:

* 制作“伪语言学话术识别卡”;
* 对比“machine”与“Mahācina”的语音演变不可能性;
* 汇总类似的“音近联想式伪史”典例(如“America 是阿美利加部落”等);

想了解哪个方向,告诉我即可。
回复

回到 “史海钩沉(History)”